No Brasil, muitas pessoas vivem e morrem sem ter acesso à verdade do Evangelho por falta de uma Bíblia completa em sua língua materna. Das 293 línguas faladas no Brasil, cerca de 51 delas ainda não possuem uma tradução da Bíblia. A Wycliffe Associates trabalha com tradutores locais para fornecer Bíblias completas a esses grupos.
Steve Martin, da Wycliffe Associates, explica que a equipe está trabalhando ativamente em vários projetos no Brasil. Cerca de dois anos atrás, eles concluíram uma tradução da Bíblia para o português brasileiro. Embora já existisse uma Bíblia em português, ela estava protegida por direitos autorais, o que impedia a reprodução para ajudar em traduções adicionais.
Essa tradução da Bíblia em português brasileiro impulsionou o trabalho de tradução da equipe, permitindo-lhes usar essa tradução base para outras línguas semelhantes no Brasil. Devido a isso, Martin compartilha: “Neste ano, no Brasil, conseguimos iniciar dois projetos. Em janeiro, iniciamos um projeto do Antigo Testamento. Em fevereiro, iniciamos um projeto de tradução do Novo Testamento.”
Infelizmente, muitas línguas não podem usar a língua base com tanta facilidade. Por exemplo, comunidades surdas, com e sem línguas de sinais, continuam sendo alguns dos grupos mais difíceis de alcançar. No entanto, a Wycliffe Associates está entusiasmada por ter vários projetos para comunidades surdas no Brasil.
“Um desses é um Projeto DOT. DOT, para a Wycliffe Associates, significa Tradução de Propriedade dos Surdos. Atualmente, estamos trabalhando com um grupo de pessoas surdas – um grupo linguístico – com seu próprio Novo Testamento. Além disso, temos três Novos Testamentos com os quais estamos trabalhando e dois projetos do Antigo Testamento em andamento.”
Além desses projetos, a Wycliffe Associates possui um programa chamado SUN: Notações Universais Simbólicas. Martin explica: “É uma língua que a Wycliffe Associates criou para pessoas que não têm uma língua. Em setembro deste ano, iremos ao Brasil realizar nosso maior workshop de conferência SUN. [Vamos] ensinar a língua a população surda e surdocega, alcançando até 9 milhões de pessoas que não têm uma maneira de conhecer Jesus Cristo.”
Eles se alegram ao ver projetos sendo concluídos. À medida que iniciam mais e mais traduções em línguas não alcançadas, podem finalmente enxergar a linha de chegada. Menos traduções precisam ser iniciadas. Está se tornando realidade alcançar todos os grupos linguísticos e ver o cumprimento parcial da Grande Comissão no Brasil.
“No final do dia, a tradução da Bíblia não se trata apenas de traduzir a Palavra de Deus”, afirma Martin. “No final do dia, a tradução da Bíblia se trata de as pessoas saberem que Jesus Cristo veio, viveu, morreu, ressuscitou, para poderem ter a vida eterna e conhecê-lo pessoalmente.”
Atualmente, a Wycliffe Associates está envolvida em 778 projetos de tradução da Bíblia. Eles precisam de apoio para continuar seu trabalho entre os menos alcançados. Considere fazer doações para projetos na América Latina ou para o projeto DOT especificamente, a fim de ajudar a levar a verdade do Evangelho aos confins da terra.